خسیسی که طلاهایش دزدیده شد.

خسیسی که طلاهایش دزدیده شد.

این داستان ترکی استانبولی برای زبان آموزان سطح A2 و B1  مناسب است. اما سطوح بالاتر هم میتوانند استفاده کنند. برای سطوح مبتدی مناسب نیست. چونکه در این داستان بیشتر از زمان گسترده استفاده شده است.

معنی داستان را برای ما بفرستید.

 

ALTINLARI ÇALINAN CİMRİ

Cimri adamın  biri, tüm mal varlığından emin olmak için her şeyini satar  ve altına çevirip bir yere gömer.  Ama gönlünü  de altınlarla birlikte gömdüğünden her gün gelip toprağı kazarak  altınlarıyla hasret giderir.

Bu hareketi işçilerinden birinin dikkatini çeker ve o kişi bir gün gizlice giderek  efendisinin  altınlarını çalar.

Cimri ertesi  gün altınlarının yerinde  yeller estiğini görünce  dövünür, ağlayarak saçını başını yolar. Onu böyle perişan  gören  komşusu  nedenini öğrenince şöyle der:

“Ne ağlıyorsun,  be adam?  Bir taş  alıp aynı çukura  koy ve o taşın  altınların olduğunu  düşün. Çünkü kullanmayı hiç düşünmediğine göre  taş  da aynı işi görecektir.

Paranın  değeri  sahip olmakta  değil, onu kullanmaktadır…

۴ دیدگاه برای “خسیسی که طلاهایش دزدیده شد.

  1. آیسان پناه نژاد گفته:

    خسیسی که طلاهایش دزدیده شد
    یک آدم خسیسی برای اینکه مطمئن بشه همیشه پولهاش ماندگار هست، تمام داراییش رو میفروشه و به طلا تبدیل میکنه و اونها رو یک جایی دفن میکنه.
    اما چون با طلاها دلشم دفن کرده بود، هر روز میرفته و زمین رو میکنده و با طلاهاش غش و ضعف میکرده.
    این کار آدم خسیس باعث میشه که توجه یکی از کارگراش جلب بشه و اون کارگر یک روز یواشکی میره و طلاهای صاحبکارش رو میدزده.
    روز بعد که مرد خسیس میره میبنیه جای طلاهاش داره باد میوزه (جا تره و بچه نیست) متاثر میشه و شروع میکنه به گریه و زاری و موهای سرشو کندن.
    همسایه اش وقتی اون رو تو اون حالت پریشانی میبنه و ماجرا رو متوجه میشه اینطور میگه:
    “مرد حسابی برای چی گریه میکنی؟ یک سنگ بگیر و تو همون چاله بذار و فکر کن که اون سنگ، طلاهای توست!! چون وقتی به خرج کردن و استفاده کردن ازش هیچوقت فکر نکردی، اینهم همون کار رو برات انجام میده”
    ارزش پول به داشتنش نیست، به استفاده کردنشه

    • سردبیر گفته:

      بسیار عالی ترجمه کردید تشکر
      و تبریک به خاطر تسلط خوبتان به ترکی استانبولی

  2. عباس گفته:

    سلام خسته نباشی، ترجمه آموزشی نباید تحت اللفظی باشه، بلکه باید طوری باشه که معنی هر کلمه ( البته در آن جمله) مشخص باشه. و نه ترجمه کلی. چون ما میخواهیم معنی کلمات را در این داستان بفهمیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *